财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
 
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights
我从远古时代的历史记载里,
读到过描写风流人物的篇章,
 
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead,and lovely knights 
一位位绝世佳人和翩翩骑士, 
隽秀风姿化作了隽永的诗行。
 
假如票选“最经典的情人节礼物”,胜者不一定是玫瑰和巧克力。
 
每个国家都有自己的情人节,哪天惹情人生气了,不妨先Google一下,说不定幸运地赶上了威尔士情人节,情侣们要互赠代表“拥抱爱人入怀”的勺子。买个可爱的餐具送给对方,顺便蹭抱抱,和谐美满。
 
马上要到来的2月14日情人节,英文为 The Valentine's Day,或 Saint Valentine's Day,即圣瓦伦丁日。看名字就知道,这位爱情祖师爷不是本地人啊。
 
诗歌与鲜血铺就成历史,流传千古的爱情也不例外。
 
公元3世纪,罗马皇帝克劳狄为了不让士兵在战场上分心、能无后顾之忧的拼杀,下了禁婚令。而牧师瓦伦丁相信婚姻的神圣性,秘密地为年轻爱侣们主持婚礼。在公元270年2月14日,皇帝下令将瓦伦丁处死。5世纪末,教皇基拉西乌斯一世宣布2月14日为圣瓦伦丁日。
 
更为浪漫的传说,则是公元270年2月14日这天被处死的瓦伦丁,是为了反抗腐朽罗马帝国的暴戾镇压而不幸入狱,并与典狱长的女儿相爱,在死刑前写下一封遗书,表达他内心的正义和对这位女子刻骨铭心的眷恋。
 
那时鲜花还不是表达爱情的信物,更不用说甜蜜的巧克力。坚强又脆弱的文字,是爱情唯一的证明。
 
时间摧毁了无数的真相,甚至传说。当然也有毁不了的。
 
1415年,阴霾密布的伦敦,泰晤士河边神秘幽静的伦敦塔中,年轻的奥尔良公爵,一位来自法国的尊贵囚犯,正在卡片上用情诗纾解对妻子的思念。他在战役中被俘虏,明白自己将被关押数年甚至更久。
 
历史学家认为这是第一份具有现代情人节意义的礼物,一首囚牢里的情诗。这位奥尔良大公写给妻子的数量庞大的情诗中,有大约60首保存至今。
 
当然,真相也许不是这样。这个第一的名头还存在争议,伦敦塔里其实是可以画画的,这家伙或许是个四处留情的浪子:拜托,法国人也就罢了,那是法国贵族!
 
但这些都不重要,至少对于莎士比亚和无数诗人来说,不重要。重要的是,现代的爱情,终于有了一样公认的信物:情诗。
 
情诗之后大约200年,鲜花才被做为瓦伦丁节的信物。同样归功于身份尊贵的法国人,标准“皇二代”:亨利四世的女儿,要求在她授意下举办的瓦伦丁节晚会上,男士们要向自己选中的女士献上一朵鲜花。
 
艺术与时尚之都的皇室引领了情人节信物的新风潮,但归本溯源,在本篇的神逻辑中:情诗才是褪去浮华外表、象征爱情真挚灵魂的具象。
 
至少在原创性、表达感激与赞美的功效性以及制作需要的时间成本上,情诗必胜。不服来撕。(假的!假的!假的!秒认怂。)
 
所以向你推荐一首诗,来自莎士比亚十四行诗的第18首,希望能帮到你表达爱慕、感谢、忠诚的心意。凡是对你来说,具有生命中特殊意义的人,爱人、家人、闺蜜、基友、故人、对手……都可以用此寄情。
 
Shall I Compare Thee To
A Summer's Day
我能否将你比作夏日
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
我能否将你比作夏日
你却更加温柔娇艳
 
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
五月的花朵,风吹满地 
夏季的生命,匆匆而逝 
 
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
太阳璀璨,但太过灼热
他金色的面容常变阴暗
 
And every fair from fair sometime declines
By chance or nature's changing course untrimmed
万种妖娆,终将失色
毁于无常,或自然凋零 
 
But thy eternal summer shall not fade 
Nor lose possession of that fair thou ow'st
但你的永恒之夏绝不褪色 
你的芳颜,历久不衰 
 
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st
死神不能夸说你困于他的阴影 
你在这不朽的诗句里获得永生 
 
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee
只要还有人一息尚存,有眼相见 
你将伴着这诗句永远长存
 
话题:



0

推荐

虎哥工作室

虎哥工作室

12篇文章 5年前更新

林博,笔名林伯虎,牛津大学区域研究学硕士,南京大学民商法学硕士,前大型驻港金融机构首席市场发展经理。人文素质在线课堂“虎哥工作室”创始人(微信公众号:虎哥工作室)。游学欧美深读中外媒体,走读东西笑谈古今奇趣。

文章